Inhalt: 237 Manuskripte zu 44 Gedichten (2 Endfassungen)
Datierung: 30.41953 – 7.12.1953
Textträger: 222 Einzelblätter (A4-Format), meist Typoskript-Makulatur; Bleistift
Umfang: 44 Dossiers, 225 beschriebene Seiten
Publikation: Die verwandelten Schiffe (13 Gedichte), Verstreutes (1 Gedicht)
Signatur: A-5-c/05 (Schachtel 35)
Herkunft: Nr. 1-23: beige Mappe EG 53 I; Nr. 24-44: grüne Mappe EG 53 II
Wiedergabe: Edierte Texte, Abbildungen, Umschriften
Von der finsteren Treppe
trittst in den olivenen Lichthain,
der durch des Armkorbs Geflecht
anrührt die Blume:
05 von der erglimmenden hebst du den Deckel,
stürzest, rasend von Duft,
mit deinem Gellen weit weckend den Schläfer,
hinaus in den Mittag,
während die Blume fiel
10 und, überwuchernd, mit Brand
anfüllt den olivenen Lichthain.
Von der finsteren Treppe trittst in den olivenen Lichthain,
der durch des Armkorbs Geflecht anrührt die Blume:
von der erglimmenden hebst du den Deckel, stürzest, rasend
von Duft,
mit deinem Gellen weit weckend den Schläfer, hinaus in
den Mittag,
05 während die Blume fiel und, überwuchernd,
mit Brand anfüllt den olivenen Lichthain.
Der Adler, den ich befreit von der Windung der Schlange,
stürzt mir nun in den Nacken, wenn ich mich beuge zu trinken,
mich schlägt mit dem Flügel und mit der Klaue kratzt blutig,
sodass ich ihm wehre wütend mit Händen.
05 Während jenseits des Brunnens das Reh stöhnend zurückfällt,
schreckt mich der Adler vom Brunnen, den, als ich sie würgte,
die Schlange speiend vergiftet.
Stürzt mir der Adler,
den ich befreit von der Schlange,
wild in den Nacken, schlägt mit dem Flügel
und kratzt mit der Klaue die Wange mir blutig,
05 wenn ich mich beuge zu trinken:
sinkt drüben schon stöhnend
das Reh vornüber ins Wasser,
das, als ich sie würgte,
die Schlange speiend vergiftet.
Stürzt mir der Adler,
kaum befreit von der Schlange
wild in den Nacken und kratzt die Wange mir blutig,
wenn ich mich beuge zu trinken:
05 sinkt drüben schon stöhnend
das Reh vornüber ins Wasser,
das die Schlange speiend vergiftet,
als ich sie würgte.
Stürzt mir der Adler, kaum befreit von der Schlange,
wild in den Nacken und kratzt die Wange mir blutig,
wenn ich mich beuge zu trinken:
sinkt drüben schon stöhnend das Reh vornüber ins Wasser,
05 das die Schlange speiend vergiftet, als ich sie würgte.
Wächserne Maske sah,
als du zitternd hobest den Deckel,
aus dem Korb dich an
hohlen Auges,
05 sodass du stürztest und sprangst
vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu stürzen viel tiefer,
viel jäher hinab in die Höhle
dieses blicklosen Augs.
10 Nur dass du zerschelltest am Grund
und nicht ewig, ewig
stürztest weiter hinab
in die Höhle des Augs.
Wächserne Maske sah,
als du zitternd hobest den Deckel,
aus dem Korb dich an
hohlen Auges.
05 Sodass du sprangst und stürztest
vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu stürzen viel tiefer,
nicht ewig weiter hinab
in die grundlose Höhle des Auges,
10 nur um zu finden den Schluchtgrund,
auch wenn du zerschelltest.
Die wächserne Maske sah,
als du zitternd hobest den Deckel,
aus dem Korb dich an
hohlen Auges
05 Sodass du sprangst und stürztest
vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu fallen
ewig weiter hinab in der Höhle des Auges,
nur um zu finden den Schluchtgrund,
10 auch wenn du zerschelltest.
Mit hohlem Auge
sah die wächserne Maske
aus dem Korb dich an,
als du zitternd hobest den Deckel.
05 Sodass du sprangst
vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu fallen
ewig weiter hinab in der Höhle des Auges,
nur um zu finden den Schluchtgrund,
10 und wenn du zerschelltest.
Mit hohlem Aug
sah die wächserne Maske
aus dem Korb dich an,
als du zitternd hobest den Deckel.
05 Sodass du sprangst
vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu fallen
ewig weiter hinab in der Höhle des Augs,
nur dass du fändest den Schluchtgrund,
10 und wenn du zerschelltest.
Mit der Höhle des Augs
sah die wächserne Maske dich an
aus dem Korb, als du hobest den Deckel.
Sodass du sprangst,
05 vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht ewig zu fallen
weiter hinab in das Auge,
nur dass du fändest den Schluchtgrund,
und wenn du zerschelltest.
Mit der Höhle des Augs sah die wächserne Maske dich an
aus dem Korb, als du hobest den Deckel.
Sodass du sprangst vom Felsen hinab in die Schlucht,
nur um nicht zu fallen weiter hinab in das Auge,
05 nur dass du fändest den Schluchtgrund, und wenn du
zerschelltest.
Die Schwestern, die Augen eben noch trunken vom Schlaf,
trunken jetzt von der Flamme,
stürzen hinab in den Brand,
nachdem sie noch sich erinnert des Stiers,
05 der, trunken auch er[,]
von der Glut der Hängeblüten,
stürzte voran mit den Hörnern,
drückte sein Haupt hinein,
zerschmetterte es am Fels unter den Blüten,
10 dass sein Blut sie tränkte.
Und vereint mit offenen Augen
stürzen die Schwestern[,] trunken hinein
in den Brand der Nacht.
Die Augen eben noch trunken von Schlaf,
trunken jetzt von der Flamme,
stürzen die Schwestern hinab in den Brand
und denken des Stieres von gestern,
05 der, trunken auch er, von der Glut der Hängeblüten,
stürzte voran mit den Hörnern,
sein Haupt drückte hinein,
zerschmetterte es am Fels unter den Blüten,
dass sie tränkte sein Blut:
10 Und vereint, mit offenen Augen,
stürzen die Schwestern hinab in den Nachtbrand.
Eben noch trunken von Schlaf,
trunken jetzt von der Flamme,
stürzen die Schwestern hinab in den Brand
vereint in der Erinnrung des Stiers,
05 der gestern, trunken auch er, von der Blütenglut,
der hängenden, stürzte voran mit den Hörnern,
sein Haupt drückte hinein,
es am Felsen zerschmetternd, der drunter verborgen,
sodass sein Blut neu entfachte die Blüten. –
10 In der Erinnrung vereint, mit offenen Augen,
stürzen die Schwestern hinab in den Nachtbrand.
Aus dem Schlafrausch hinab,
stürzen die Schwestern, trunkener jetzt,
hinab in den Brandrausch,
vereint in der Erinnrung des Stiers,
05 der gestern, trunken auch er
stürzte voran mit den Hörnern
in die Blütenglut, die herabhing,
sein Haupt wühlte hinein,
es zerschmetternd am Felsen, der darunter verborgen,
10 sodass sein Blut neu entfachte die Blüten. –
In der Erinnrung des Stiers vereint, mit offenen Augen,
stürzen die Schwestern hinab in den Brandrausch.
Aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern,
trunkener jetzt, hinab in den Brandrausch,
vereint in der Erinnrung des Stiers,
der gestern, trunken auch er,
05 wühlte die Hörner hinein
in die Blütenglut, die herabhing,
sein Haupt zerschmetternd am Fels, der darunter verborgen,
sodass sein Blut neu entfachte die Blüten. –
In der Erinnrung des Stiers, mit offenen Augen,
10 stürzen die Schwestern vereint in den Brandrausch.
Aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern,
trunkener jetzt, hinab in den Brandrausch,
vereint in der Erinnrung des Stiers,
der gestern, trunken auch er,
05 in die Blütenglut, die herabhing,
wühlte die Hörner hinein,
sein Haupt zerschmetternd am Fels, der darunter verborgen,
sodass sein Blut neu entfachte die Blüten. –
In der Erinnrung des Stiers, mit offenen Augen,
10 stürzen die Schwestern vereint in den Brandrausch.
Aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern,
trunkener jetzt, hinab in den Brandrausch,
vereint in der Erinnrung des Stiers,
der gestern, trunken auch er,
05 stürzte mit Hörnern hinein
in den blütenglühenden Fels,
sodass er, zerschmetternd sein Haupt,
neu mit Blut die Blüten entfachte. –
In der Erinnrung des Stiers,
10 vereint, mit offenen Augen
in den Brandrausch stürzen die Schwestern.
Trunkener jetzt
aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern
hinab in den Brandrausch,
vereint im Gedenken des Stiers,
05 der trunken, gestern, auch er
hinein stürzte die Hörner
in den blütenglühenden Fels,
mit dem Blut des zerbrochenen Haupts
neu die Blüten entfachte. –
10 Im Gedenken des Stiers
vereint, mit offenen Augen
in den Brandrausch stürzen die Schwestern.
Trunkener jetzt
aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern
hinab in den Brandrausch,
vereint im Gedenken des Stiers,
05 der trunken, gestern, auch er,
hinein stürzte die Hörner
in den blütenglühenden Fels,
ausgoss des zerbrochenen Haupts
Blut, und neu die Blüten entfachte. –
10 Im Gedenken des Stiers
vereint, mit offenen Augen
in den Brandrausch stürzen die Schwestern
Trunkener jetzt
aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern
hinab in den Brandrausch,
vereint im Gedenken des Stiers,
05 der trunken gestern, auch er,
stürzte die Hörner
in den blütenglühenden Fels,
anfachte mit des zerbrochenen Haupts
Blut von neuem die Blüten. –
10 Vereint im Gedenken des Stiers,
stürzen die Schwestern
mit offenem Aug in den Brandrausch.
Trunkener jetzt
aus dem Schlafrausch stürzen die Schwestern
hinab in den Brandrausch,
im offenen Auge den Stier,
05 der, trunken gestern, auch er,
stürzte die Hörner
in den blütenbrennenden Fels,
anfachte mit Blut
aus zerbrochenem Haupt von neuem die Blüten. –
10 Im offenen Auge den Stier
stürzen die Schwestern
vereint in den Brandrausch.
jetzt aus dem Schlafrausch
stürzen die Schwestern hinein in den Brandrausch,
im offenen Auge den Stier,
der trunken, gestern, auch er,
05 stürzte die Hörner in den blütenbrennenden Fels,
anfachte mit Blut aus zerbrochenem Haupt von neuem die Blüten,
– Im offenen Auge den Stier,
trunkener stürzen die Schwestern vereint in den Brandrausch.
Schlaftrunken stürzen die Schwestern hinein in den Brandrausch,
im offenen Auge den Stier,
der, trunken, gestern, auch er,
stürzte die Stirn in den Fels, der brannte von Blüten,
05 anfachte von neuem den Fels mit Blut aus zerbrochenem Haupt. –
Im offenen Auge den Stier,
trunkener stürzen die Schwestern vereint in den Brandrausch.
Was zwitscherst du, Vogel, dem Schläfer,
was streifst du das Lager hier, was dort mit dem Flügel,
dass er dir wehrt mit halber Hand,
tief noch im Schlafnetz, das du beginnst zu zerreissen?
05 Was rufst du lauter und fällst
ihm in die Stirn,
setzest dich gar auf sein Haupt,
lang hin schreiend, warum dies?
Ganz nun entfesselt schwimmt er
10 allein auf dem Lager im Mittag,
mit dir, Vogel, als Lenker, erschrocken.
Was zwitscherst du, Vogel, dem Schläfer,
was streifst du das Lager hier, was dort, mit dem Flügel,
dass er dir mit halber Hand wehrt,
tief noch im Schlafnetz, das du beginnst zu zerreissen?
05 Was rufst du lauter und fällst
ihm in die Stirn,
setzest dich gar auf sein Haupt, lang hin schreiend:
Sodass er entfesselt nun schwimmt
auf dem Lager allein in den Mittag,
10 mit dir nur, Vogel, als Lenker, erschrocken und wach
Was zwitscherst du, Vogel, dem Schläfer,
was streifst du das Lager hier, was dort mit dem Flügel,
dass er dir, ganz noch gefesselt im Schlafnetz,
das du beginnst zu zerreissen, mit halber Hand wehrt?
05 Was rufst du lauter und fällst
ihm in die Stirn,
setzest dich gar auf sein Haupt, lang hin schreiend:
Sodass er entfesselt nun schwimmt
auf dem Lager hinaus in den Mittag,
10 allein mit dir, Vogel, als Lenker, erschrocken und wach.
Was zwitscherst du, Vogel, dem Schläfer,
was streifst du das Lager hier, was dort mit dem Flügel,
dass er dir, ganz noch verfangen im Schlafnetz,
das du beginnst zu zerreissen, mit halber Hand wehrt?
05 was rufst du lauter und fällst ihm in die Stirn,
setzest dich gar auf sein Haupt, lang hin schreiend:
Sodass er, entfesselt, nun schwimmt auf dem Lager hinaus in
den Mittag,
erschrocken und wach, allein mit dir, Vogel, als Lenker?
Der König lässt öffnen das Zelt
und hebt, wenn sich nähert dem Ufer das Schiff,
von Wunden matt und der Woge des Stroms, die Hand
entgegen den Freunden, die dem Totgeglaubten,
05 als er anlegt, stürzen zu mit der Bahre,
ihn tragen hinab in der Wartenden Mitte:
sie küssen die Linke, die hängt, bis dass er<,>
gestrafft, auf einmal fasst den Zügel
und springt von der Bahre aufs Ross,
10 aufgerichtet aus Wunden
von der heilenden Woge des Zurufs.
Der König lässt öffnen das Zelt,
wenn sich nähert dem Ufer das Schiff,
und hebt, von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit der Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen hinab in die Mitte
des wartenden Heers, das weint und küsst die hängende Linke,
bis dass er auf einmal sich strafft
und fasst den Zügel und springt von der Bahre aufs Ross,
10 aufgerichtet aus Wunden
von der heilenden Woge des Zurufs.
Wenn es sich nähert dem Ufer
öffnet sich auf dem Verdeck das Zelt des Königs,
und, von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
hebt er die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit der Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen hinab
in das Heer, das weint und küsst die hängende Linke.
Bis dass er auf einmal sich strafft
und fasst den Zügel und springt hinüber aufs Ross,
10 aus Wunden gerichtet empor
auf der Woge des Zurufs.
Endlich nahe dem Ufer,
hebt aus der Tiefe des geöffneten Schiffszelts
der König, von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit der Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen hinab
in das Heervolk, das weint und küsst die hängende Linke.
Bis er auf einmal sich strafft
und fasst den Zügel, springt hinüber aufs Ross,
10 aus Wunden gerichtet empor
auf der Woge des Zurufs.
Endlich nahe dem Ufer,
hebt vom Lager im geöffneten Schiffszelt
der König, von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit der Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen zum Heervolk hinab,
das weint und küsst die hängende Linke.
Bis er auf einmal sich strafft
fasst den Zügel und springt hinüber aufs Ross,
10 aus Wunden gerichtet empor
von der Woge des Zurufs.
Endlich nahe dem Ufer,
hebt der in der geöffneten Blüte des dunklen Schiffszelts
gelagerte König, von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit der Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen zum Heervolk hinab,
das weint und küsst die müd schon hängende Hand.
Bis sie auf einmal sich strafft und fasst den Zügel:
der König springt hinüber aufs Ross,
10 reitet hinein zur in der Mitte das Lagers
geöffneten Blüte des hellen anderen Zelts,
aus Wunden gerichtet empor
von der neuen Woge des Zurufs.
Endlich nahe dem Ufer,
hebt der in der dunklen Blüte des Schiffszelts
gelagerte König
von Wunden matt und von der Woge des Stroms,
die Hand entgegen den Freunden,
05 die mit Bahre hinzu, als er anlegt,
stürzen und ihn tragen zum Heervolk hinab,
das weint und küsst die müde hängende Hand.
Die auf einmal wieder sich strafft und fasst den Zügel:
der König springt hinüber aufs Ross,
10 reitet hinein zur in der Mitte des Lagers
geöffneten Blüte des hellen anderen Zelts,
aus Wunden gerichtet empor von der neuen Woge des Zurufs.